Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 209

»
Insel Kos
Asklepieion
Brief des Königs Ziaëlas von Bithynien
Stele, dreieckig
Marmor
242
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1βασιλεὺς v Βιθυνῶν Ζιαήλας
1Der König der Bithynier Ziaëlas
2Κώιων τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμ–
2sendet dem Rat und dem Volk der Koer
3ωι χαίρειν· vac. Διόγειτος, Ἀριστό–
3Gruß. Diogeitos, Aristolochos,
4λοχος, Θεύδοτος οἱ παρ᾿ ὑμῶν
4Theudotos, die von euch
5παραγενόμενοι ἠξίουν τὸ ἱερὸν
5gekommenen (Gesandten), haben gebeten, das Heiligtum,
6τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱδρυμένον πα–
6des Asklepios, das bei euch
7ρ᾿ ὑμῖν ἀποδέξασθαι ἄσυλον καὶ
7erbaut ist, anzuerkennen als unverletzlich und
8τὰ λοιπὰ φιλανθρωπεῖν τῆι πό–
8auch sonst der Stadt Gunst zu erweisen,
9λει, καθόπερ καὶ Νικομήδης ὁ
9so wie auch Nikomedes,
10πατὴρ ἡμῶν εὐνόως διέκει–
10unser Vater, wohlwollend gesonnen
11το τῶι δήμωι· v ἡμεῖς δὲ πάν–
11war dem Volke. Wir pflegen
12των μὲν τῶν ἀφικνουμένω<ν>
12uns aller zu uns kommenden
13πρὸς ἡμᾶς Ἑλλήνων τυγχάνο–
13Hellenen
14μεν τὴν ἐπιμέλειαν ποιούμε–
14anzunehmen
15νοι, πεπεισμένοι πρὸς δόξαν οὐ
15in der Überzeugung, dass zum Ruhm
16μικρὸν συμβάλλεσθαι τὸ μέρος
16nicht wenig diese Sache beitrage.
17τοῦτο· v πολὺ δὴ μάλιστα τῶν
17Besonders die
18πατρικῶν φίλων διατελοῦ–
18Freunde unseres Vaters
19μεν πολυωροῦντες καὶ ὑμῶν
19fördern wir ständig und von euch,
20διὰ τὴν πρὸς τὸμ πατέρα <ἡ>μῶν
20- wegen der bei unserem Vater
21ὑπάρχουσαν πρὸς τὸν ὑμέτε–
21vorhandenen persönlichen Beziehung zu
22ρον δῆμον γνῶσιν καὶ διὰ τὸ
22eurem Volk, und weil
23τὸμ βασιλέα Πτολεμαῖον
23der König Ptolemaios
24οἰκείως διακεῖσθαι τὰ πρὸς ὑμᾶς,
24freundschaftlich mit euch verbunden ist,
25ὄντα ἡμέτερον φίλον καὶ σύμ–
25der unser Freund und Bundesgenosse
26μαχον v ἔτι δὲ καὶ τοὺς παρ᾿ ὑμῶν
26ist, ferner weil auch die von euch
27ἀπεσταλμένους φιλοτιμότε–
27Abgesandten in ehrliebender Weise
28ρον ἀπολογίσασθαι τὴν εὔνοιαν
28die freundliche Gesinnung betont haben,
29ἣν ἔχετε εἰς ἡμᾶς, ἔν τε τοῖς λοι–
29die ihr gegen uns hegt – werden wir
30ποῖς καθὸ ἂν ἡμᾶς ἀξιῶτε, πειρασό–
30in Zukunft, worum ihr uns auch bittet,
31μεθα καὶ ἰδίαι ἑκάστωι καὶ κοι–
31versuchen, jedem einzeln und
32νῆι πᾶσι φιλανθρωπεῖν καθ᾿ ὅσον
32insgesamt allen Gunst zu erweisen, so gut
33ἡμεῖς δυνατοί ἐσμεν, vac. καὶ τῶν
33wir können werden, und der
34πλειόντων τὴν θάλασσαν,
34Seefahrer unter
35ὅσοι ἂν τυγχάνωσιν τῶν ὑμε–
35euren (Bürgern), die eventuell
36τέρων προσβάλλοντες τοῖς
36an den befestigten Plätzen
37τόποις ὧν ἡμεῖς κρατοῦμεν,
37landen, die wir beherrschen,
38φροντίζειν ὅπως ἡ ἀσφάλει[α]
38(werden wir versuchen), und anzunehmen, damit für sie
39αὐτοῖς ὑπάρχῃ· κατὰ ταὐτὰ [δὲ]
39Sicherheit bestehe; ebenso aber auch für
40καὶ οἷς ἂν συμβῇ πταίματός [τι]
40die, denen es passiert, dass sie durch ein Unglück
41νος γενομένου κατὰ πλοῦν
41auf ihrer Seereise
42προσπεσεῖν πρὸς τὴν ἡμετέ[ραν],
42an unsere (Küsten) geworfen werden,
43πᾶσαν σπουδὴν ποιεῖσθαι, ἵν[α]
43uns größte Mühe geben, damit
44μηδ᾿ ὑφ᾿ ἑνὸς ἀδικῶνται· ἀποδ[εχό]
44ihnen von niemandem Unrecht geschieht. Wir
45μεθα δὲ καὶ τὸ ἱερὸν ἄσυλον κ[αθό]
45erkennen ferner das Heiligtum als unverletzlich an,
46περ ὤιεσθε δεῖν, καὶ Διογείτωι [καὶ]
46so wie ihr es zu erbitten gedachtet, und Diogeitos und
47Ἀριστολόχωι καὶ Θευδότωι πε[ρὶ]
47Aristolochos und Theudotos habe ich
48τῶν τούτων καὶ τῶν ἄλλω[ν ὧν]
48beauftragt, über dies und über das übrige, was
49ἠβουλόμεθα, ἐντέταλμαι ἀν̣[αγ]
49wir beabsichtigen, euch Mitteilung
50γεῖλαι ὑμεῖν. vacat ἔρρωσθε.
50zu machen. Lebt wohl.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 1365
  • SEG XV 509
  • SEG XLI 684
  • SEG XLVI 1080
  • SEG LXI 688
  • SEG LXIV 745
  • SEG LXIV 746